Jumat, 11 November 2011

Gerhana Sabit Merah

TinjauanTinjauanNov 11, '06 8:15 AM
untuk semuanya
Kategori:Buku
JenisHoror
Penulis:Ve Handojo
Gwe baru aja selesai baca novel Kuntilanak. Sebuah novel hasil adaptasi dari skenario film berjudul sama dengan penulis yang sama juga, Ve Handojo, terbitan Gagas Media. Overall sih, lumayan, nggak ngeri-ngeri banget sih, karena gwe bukan tipe orang yang gampang ditakuti pake tulisan. Mungkin efeknya lain kali yah kalo yang baca bukan gwe. Namun, sayangnya ada beberapa hal yang menurut gwe mengganjal dalam novel ini (gwe gak ngebahas soal film-nya, karena terus terang aja gwe belum nonton. Adakah di sana cewek cakep yang pengen ngajak gwe nonton? :p hehehe…):
Tempat Tinggal Kuntilanak. Di novel ini diceritain kalo Kuntilanak tinggalnya di atas pohon, namun di bagian lain diceritakan kalo Kuntilanak tuh munculnya dari dalam cermin. Nah, rumah neng Kunti yang bener tuh yang mana? Salah satu aja deh biar lebih konsisten. Kalo gwe sih lebih setuju ke yang rumahnya cermin. Emang sih, pohon Beringin biasanya berkesan horor, tp rasanya gak begitu berguna di cerita ini, kalo cermin kan ada kaitannya sama peninggalan leluhur.
Wujud Kuntilanak. Kayaknya sih, penulis novel+skenario ini termasuk orang yang suka megintrepretasikan sebuah cerita/mitos secara bebas. It’s okay, asal tetep menarik. Dalam kasus kali ini adalah soal wujud Kuntilanak. Disebutkan dalam cerita kalo Kuntilanak tuh berwujud separuh manusia dan separuh kuda. Hm… sounds so… Centaur. Berarti Kuntilanak di cerita ini semacam Centaur perempuan yah? Dan dia munculnya dari dalam cermin, sound so… Kamen Rider Ryuki. Monster2nya muncul dari dalam cermin! Rasanya kok Kuntilanak di sini lebih berkesan Monster daripada setan.
Gending Kuntilanak? Kenapa kalimat-kalimat yang diucapkan Sam (Samantha, tokoh utama cerita ini) untuk memanggil (men-summon) Kuntilanak itu disebut Gending? Bukannya gending itu bunyi-bunyian gamelan? Gwe rasa lebih pas kalau deretan kalimat itu disebut Tembang Kuntilanak atau malah Mantera Kuntilanak (Gwe dah konsultasi ke Bapak gwe yang lebih ngerti Basa Jawa daripada gwe soal ini).
Ndoro Ayu Puspa mau rela bunuh diri demi Pesugihan (memanggil Kuntilanak)?
Sangat mungkin kalo Ndoro Puspa (dan ketiga perempuan pengikutnya) harus membaca mantra untuk memanggil Kuntilanak untuk bisa membalas dendam, tapi… kok ya dia dan ketiga pengikutnya bunuh diri? Trus apa asyiknya dendam terbalaskan bila diri sendiri juga mati? Dan gak mungkin & gak logis banget deh orang mau bunuh diri buat pesugihan. Ntar yang sugih siapa, turunannya? Yang ada, pada umumnya yang bener-bener terjadi tuh sebaliknya. Orang mengorbankan anak-cucunya atau orang lain agar dirinya sugih.
Sing takut sembah sing kuat? ‘Takut’ kan bukan Basa Jawa, mestinya ‘wedi’ atau ‘ajrih’ aja = Mantera ‘Sing wedi nyembah sing kuat’, kayaknya lebih pas deh.
Halaman 80: Hidup Sam mencium aroma napas…, harusnya Hidung Sam mencium aroma napas… kan?
Bagian Ending. Maksudnya apa sih Sam yang baru? Is she has some kind of DID problem?


Sementara segitu dulu deh kritik dari gwe buat novel eni. Kalo ada yg perlu ditambahkan entar nyusul. Oh ya, buat yang penasaran, ini ada terjemahan bebas Mantera buat manggil Kuntilanak. Coba aja… kalau berani, wekekekekek…

p.131 Terjemahan Mantera Kuntilanak (Thnx 2 my Bapak 4 the whole translation):
Ini Mantera aslinya:

Lingsir wengi sliramu tumeking sirno…
Ojo tangi nggonmu guling…
Awas jo ngetoro…
Aku lagi bang wingo wingo…
Jin setan kang tak utusi…
Dadyo sebarang…
Wojo lelayu sebet…

Ini adalah terjemahan bebas mantera Kuntilanak ke dalam Bahasa Indonesia:

Menjelang malam, Kamu akan meninggal dunia…
Jangan bangun dari tidurmu…
Awas jangan menampakkan diri…
Aku sedang marah…
Jin dan setan yang kuperintah…
Menjadi perantara…
Untuk mencabut nyawamu…

Sebenarnya untuk bagian terakhir: Wojo lelayu sebet; terjemahan literalnya: wojo = gigi, lelayu = meninggal, sebet = memukul. Mungkin bisa juga diartikan = “Untuk menggigitmu sampai mati” tapi rasanya kurang pas bila dikaitkan dengan jalan cerita novel ini, karena Kuntilanak membunuh korbannya dengan memutar kepalanya, bukan dengan menggigitnya. Jadi, terjemahan = “Untuk mencabut nyawamu” rasanya lebih pas.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar